Ди Браун действительно не погнушался назвать одну из глав "Кочиз и партизаны-апачи". Но вопрос ведь не в Ди Брауне, а в том, как это передать-перевести на русский. Ведь переводчики Ди Брауна не погнушались перевести Little Crow ак Вороненок (хорошо хоть не "воронок"), а Roman Nose с их легкой подачи навсегда уж я думаю останется Римским Носом. То есть иными словами я что хочу сказать? Что в переводе индейских имен и терминов нужно ориентироваться не на английские, которые не всегда являются кальками, а на оригиналы (если таковые имеются). Есл неизвестны - тогда другое дело. Это нужно и для того, чтобы не вносить в индейский контекст чуждых ему культурных понятий. Еще раз обращаю внимание на то, что говорить о партизанах можно лишь тогда, когда есть и "непартизаны" - то есть регулярные воинские формирования. Если их не было, нет и не предвидится, то понятие "партизан" будет являться ничем иным как анахронизмом (то есть привнесением в конкретную культуру чуждых ей терминов, взятых из другой - европейской культурно-исторической среды). Можно конечно при желании назвать вождя "царем", или "королем", а знахаря "священником", пуму - "львом", бизона - "буйволом", оленя - "лосем", а Покахонтас - принцессой
, но зачем это делать? Для чего повторять ошибки, сделанные так называемыми "практиками" (то есть очевидцами, насколько я понял значение этого слова в данном споре). Очевидец ведь мог и не разобраться в сущности какого-либо явления, дав ему ложную интерпретацию. Например как это сделали те же французы с практикой "подсчета ударов". "Удар милосердия" (когда особым кинжалом добивали раненного противника), использовавшийся в средневековой рыцарской практике ведь тут явно не к чему. Подсчитывая подвиг, индеец не добивает поверженного противника, а как раз совсем наоборот. То есть если есть возможность исправить неверно используемый термин при переводе на русский, то почему этого не сделать? Другое дело, если мы говорим о именах, которые являлись скорее прозвищами, данными белыми индейцам. Например Король Филипп. Выправлять его при переводе на "вождя Филиппа" конечно бессмысленно. А вот "партизана" можно и нужно было наверное все-таки выправить. И дело не столько в том, что у русскоязычного читателя имеется уже устойчивый набор ассоциаций с этим словом, а в том, что "партизан" есть понятие чуждое индейской культурной и языковой реальности и привнесено туда извне - белыми, неверно оценившими суть явления, о котором идет речь.
Юрий, не подумайте, что я ставлю под вопрос ценность проделанной вами работы по систематизации данных, непереводившихся ранее на русский язык. Такая работа безусловно важна и ценна. Вот - даже на полке между "Маленьким Большим Человеком" и "Индейцами Великих Равнин" Котенко стоит ваша "Энциклопедия" (мне ее дважды предлагали продать, но я отказался
). Однако же мне, признаться, не совсем ясна ваша позиция по поводу "партизана". Ведь в принципе безгрешных переводов не бывает. У меня тоже встречаются ошибки и если мне на них указывают, пытаюсь худо-бедно разобраться что к чему, а не отстаивать заведомо ложный вариант (хотя конечно бывает иногда и такое
- чего уж греха таить. Переводчик он тоже в каком-то смысле человек и ничто человеческое ему не чуждо
). А вообще тут дело даже не в "партизане", а в принципе. Как переводить искаженные в английском индейские имена и понятия - пытаясь их выправить (мне кажется это единственно-верная позиция с культурологической и этногрфической т.з.), или оставляя как они есть - искаженными?