КРАСНАЯ ТРОПА
Вы хотите отреагировать на этот пост ? Создайте аккаунт всего в несколько кликов или войдите на форум.
КРАСНАЯ ТРОПА

Общество российских индеанистов и ПАУ-ВАУ ВОЗРОЖДЕНИЕ


Вы не подключены. Войдите или зарегистрируйтесь

Юрий Стукалин "На просторах прерий"

+12
Александр
Kwasi_ND
caksi (Talli Wahyas )
osage1976
Stukalin
Thathanka
Black Wolf
Thunderhead
Eagle_Feather
Smoke
Арапах
Roaming Ghost
Участников: 16

На страницу : Предыдущий  1, 2, 3  Следующий

Перейти вниз  Сообщение [Страница 2 из 3]

Roaming Ghost

Roaming Ghost

Ну, я на истину не претендую. Может и так. Просто сам когда-то столкнулся с проблемой перевода этого имени, готовя к изданию Хайда. Совпадение вождь (предводитель) военного отряда (лакот.) - руководитель партизанского отряда (англ) наверное всё же не случайно. И оно не менее притянуто за уши, чем слово "партизан" притянуто за уши к лакотскому "blotahunka". Smile Smile Имеется в виду вождь, руководитель, предводитель, а не просто рядовой партизан или некий "сторонник".

http://www.first-americans.spb.ru

Stukalin



Олег, с проблемой перевода индейских имен сталкиваются все, кто переводит их affraid , а с некоторыми именами вообще полные непонятки. Но в данном случае мы видим явную смысловую нагрузку - индейские методы войны мелкими отрядами очень близки партизанским, а по сути таковыми и являются. Недаром сейчас в военных учебных заведениях США активно изучают индейские методы войны, сравнивая их с работой герилья и террористических групп.

Roaming Ghost

Roaming Ghost

Повторюсь, сравнение военного отряда с партизанами имеет право быть, чего только не навыдумывают современные теоретики, дабы подтвердить свои теории. Но оно более притянуто за уши, чем переводить Предводителя (вождя) военного отряда "партизаном". Так что остаюсь при своём мнении.
Да дело даже не в "предводителе" или "партизане", а в том, что человек обнаружил "ошибки", а потом всё же признал одну из них. А что в этом такого? Публичное издание книги, естественно, предполагает её обсуждение.



Последний раз редактировалось: Roaming Ghost (Пн Дек 20, 2010 6:06 am), всего редактировалось 1 раз(а)

http://www.first-americans.spb.ru

Eagle_Feather

Eagle_Feather

Может, стоило так и перевести имя вождя: Большой Предводитель? Именно такой вариант я дал в русскоязычном издании Хайда "Народ Пятнистого Хвоста", под его фотографией. А то - ни Сторонник, ни Партизан, здесь не при чём.

Большой Воевода или Воеводище ! ... Basketball

http://www.lakota-indians.narod.ru

Roaming Ghost

Roaming Ghost


I [ˌpɑːtɪ'zæn] сущ. - руководитель партизанской группировки, повстанческого отряда

blotahunka - военный предводитель (предводитель военного отряда).



Последний раз редактировалось: Roaming Ghost (Пн Дек 20, 2010 6:07 am), всего редактировалось 1 раз(а)

http://www.first-americans.spb.ru

Stukalin



[УДАЛЕНО]
Это методика называется "вырвать из контекста" в угоду подтверждения собственной теории. Современный теоретик оставляет то, что ему выгодно, полностью смещая акценты. Пример: "Тётя Маша мыла полы и не зарабатывала много денег". Итог: ""Тётя Маша зарабатывала много денег".



Последний раз редактировалось: Stukalin (Сб Дек 18, 2010 7:48 pm), всего редактировалось 1 раз(а)

Roaming Ghost

Roaming Ghost

Да нет же! По-лакотски как раз ПРЕДВОДИТЕЛЬ (РУКОВОДИТЕЛЬ, ВОЖДЬ). Ты и лакотский язык хочешь переписать?

http://www.first-americans.spb.ru

Stukalin



Перевод осуществляется не с лакотского, а с английского. Значит он доложен даваться с английского - так, как оно воспринималось белым американцем, и ровно с той же смысловой нагрузкой в его восприятии. Другой вопрос, что можно давать ссылку, как это делается, например, с Человеком, Боящимся Своих Лошадей. Имя остается как оно есть в английском, но в ссылке разбирается, что дескать толмач ошибается, а на самом деле оно "таковое".

Roaming Ghost

Roaming Ghost

Хорошо, я твоё мнение услышал. С ним не согласен.



Последний раз редактировалось: Roaming Ghost (Пн Дек 20, 2010 6:09 am), всего редактировалось 1 раз(а)

http://www.first-americans.spb.ru

caksi (Talli Wahyas )

caksi (Talli Wahyas )

"Перевод осуществляется не с лакотского, а с английского. Значит он доложен даваться с английского"-то есть сами лакота(название народа, кстати ,не склоняется) посторонятся.Это как раз и подтверждает мои слова сказанные ранее -насколько более "индейские" произведения у того же Г. Лонгфелло и почему на моей книжной полке всегда будут стоять его произведения ,как и произведения Сат Ока ,и Шульца.И почему они не посягают на индейское мировосприятие"партизанами"и прочим коммерческим "шаманзмом".

Арапах

Арапах

А мне понравилась мысль о связи перевода слова "партизан" с переводчиками-французами,у которых это слово было свежо в памяти и вызывало определённые конкретные ассоциации,благодаря войне 1812 года. Я считаю её убедительной. И не понимаю,почему это слово так режет всем слух. Действительно,ведь Римский Нос звучит куда как более абсурдно в реалиях Американских степей.

Eagle_Feather

Eagle_Feather

А по мне так больше подходит Большой Воевода, т.к. по смыслу ближе всех к блотахунка.

Воевода - до XV века он обозначал либо командира княжеской дружины, либо руководителя народного ополчения.

http://www.lakota-indians.narod.ru

Roaming Ghost

Roaming Ghost

ведь Римский Нос звучит куда как более абсурдно в реалиях Американских степей.

Нет, и здесь имеются два варианта. И оба представлены в словаре:

Roman (ˊrəυmən) - римский
Roman (ˊrəυmən) - орлиный

Roman nose - ри́мский, орли́ный нос. Причём именно в указаном словосочетании. Так что здесь вообще сомнений нет - Орлиный Нос. Джордж Бент переводит его имя как "крючковатый" (или "искривлённый") нос. Да и пусть будет Партизан если кому-то так нравится. Предположения высказаны разные, но их неприятие не даёт право оскорблять оппонента. Smile


Вы уж извините, но сравнение с французскими партизанами, равно как и с "работой герилья и террористических групп" явно притянуто за уши. В таких ассоциациях можно и до инопланетян, заброшенных на планету Земля с целью партизанской и террористической деятельности дойти. Very Happy Very Happy Very Happy

http://www.first-americans.spb.ru

Black Wolf

Black Wolf

http://www.eaglecircle.org

Roaming Ghost

Roaming Ghost

Тогда уж, для полноты картины:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Ложные_друзья_переводчика

Цитата:
"partisan — партиец; протазан (копьё с широким плоским наконечником), а не только партизан"

http://ru.wikipedia.org/wiki/Протазан
http://ru.wikipedia.org/wiki/Эспантон

Только вот незадача Very Happy : с его именем, блотахункой (военный предводитель) такая версия никак не вяжется. Very Happy Там ещё и "партиец" значение есть.

Большой Партиец Very Happy
Большой Протазан Very Happy

Так можно далеко зайти. Very Happy Very Happy

http://www.first-americans.spb.ru

Roaming Ghost

Roaming Ghost

Гражданину Stukalin выносится ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ за все провокационные, некорректные, оскорбительные высказывания в отношении конкретных участников нашего Форума. Спорные вопросы можно обсуждать сколько угодно, но оскорбления и передёргивания личного характера НЕДОПУСТИМЫ.

Тема почищена, все таковые "перлы" удалены, и, независимо от их авторства, и далее будут удаляться. Здесь и сомневаться нечего. Если есть потребность самоутвердиться за счёт оскорбления других участников нашего Форума - здесь не то место. Правила есть правила. Вот здесь подробности: https://red-road.forum2x2.ru/t26-tema

http://www.first-americans.spb.ru

Stukalin



Олег, тебе к сведению, - слово partisan в значении guerilla fighter (боец-партизан) используется в английском литературном языке еще с 1690-х годов, и никого из англичан не коробит, они его прекрасно понимают. Значение его достаточно точно отражает сущность blotahunka. А язвительные попытки приписать сюда различные другие значения этого слова не более, чем профанация. Занятие, по сути, не сложное: Lame Deer: Seeker of Visions - Парализованный Олень: самонаводящийся снаряд телевидений. Black Elk Speaks: Holy Man of the Oglala Sioux - Говорит Унылый Лось: безгрешная пешка оглала сиу. И попробуй докажи, что такой перевод, следуя предложенной тобой методике, не правомочен. В конце концов, если тебе можно, почему нельзя поэксперементировать другим?

Roaming Ghost

Roaming Ghost

Любое мнение имеет право на существование, при этом доказывая свою точку зрения категорически не рекомендуется заниматься передёргиванием ника оппонента, "сажанием" кого-то, а заодно и себя, в лужу и скатываться до бульварного уровня общения, вызывая тем самым ответные действия. Обсуждение предполагает дискуссию, в том числе и публичную критику текста публично изданной книги, мнения высказываются разные, а участники Форума сами разберутся и примут или не примут ту или иную точку зрения. Так что учимся уважать собеседника.

В лакотском варианте имени имеется чёткая смысловая нагрузка - вождь военного отряда. Предложенный мною вариант (имеющийся и в английском языке - как руководитель отряда, иначе откуда эта смысловая нагрузка на руководителя?, написали бы просто партизан, а здесь именно указание на руководителя) странным образом совпадает с лакотским. Общеизвестно, что подавляющее большинство (если не все) индейских имён переводится с племенного языка на английский без потери смысла, практически идентично: Татанка Ийотака (Сидящий Бык), Синте Глешка (Пятнистый Хвост) и так далее. Переводчики, переводя на русский, обязаны ориентироваться (или, по крайней мере, поинтересоваться) происхождением имени и сопоставить его с коренным вариантом. При наличии совпадения, как в данном случае, предпочтительней принимать изначальный вариант имени. Иначе через несколько поколений "испорченный телефон" сделает из "вождя военного отряда": "большого партийца", "большого партизана", "большого протазана", а там и до засланных инопланетян и агентов Наполеона среди лакота недалеко. В русском языке, кстати, когда говорят "партизан", имеют в виду просто члена отряда или подполья, но никак не командира отряда. А далее уточняется: командир партизан, партизанский врач, разведчик и т.д.

Более того, партизанское движение сравнивать с военными набегами и так далее - можно, конечно, но не убедительно. Слишком другая специфика, цели, задачи, методы. Есть похожие черты, но разного гораздо больше. А теоретиков в научном мире предостаточно, многие детали притягиваются за уши в подтверждение своих теорий, им же надо "подбирать факты", чтобы "доказать" свою правоту, защитить диссертацию, построить карьеру. Это их право, а право читателя принимать их точку зрения, если она убедительна, или не принимать.

http://www.first-americans.spb.ru

Арапах

Арапах

Не,а чё,индейцы самые,что ни на есть партизаны. И методы одинаковые - линии электопередач изничтожали,поезда под откос пускали,в тылу врага действовали,управлялись полевыми командирами,действовали небольшими разрозненными отрядами,не имеющими единого централизованного руководства и воевали трофейным оружием. Просто один к одному. Partizanen uber alles!!!

Kwasi_ND

Kwasi_ND

Нет. Индейцы - не партизаны. Это подмена понятий. Несмотря на совпадение отдельных элементов тактики ведения боевых действий у индейцев и тех, кого принято называть партизанами, имеется одна существенная разница - исторический и культурный контекст. Термин "партизаны" (вне зависимости от того, идет ли речь о гарибальдистах, отряде Дениса Давыдова, или Великой Отечественной) применим для участников негосударственных, то есть не являющихся регулярной армией, военных частей. То есть для такого народа и той страны, в которой имеется ГОСУДАРСТВО и РЕГУЛЯРНЫЕ воинские формирования. Это с натяжкой применимо даже для Греции эпохи Перикла (так как несмотря на наличие городов-государств у греков не было регулярной армии типа римского легиона, фаланги набирались из горожан и распускались сразу же после окончания боевых действий), не говоря уже о североамериканских индейцах, или иных архаических народах (эскимосах, австралийцах, бушменах....)у которых ни государства, ни регулярной профессиональной армии попросту не существовало. Иными словами, использование термина "партизаны" по отношению к ним будет по-любому анахронизмом. Так же как термина "римский" (в случае с Римским Носом), "король" (в случае с Вороньим Королем) и т.д. Подобные термины есть не что иное, как последствия неправильного перевода индейских слов на английский, или же подмены понятий . Другое дело, что некоторые из них с легкой подачи переводчиков уже закрепились в русскоязычной литературе - нпр. Римский Нос. Исправлять поздно. Но перед тем, как вводить новые аналоги всего этого, следует конечно хорошенько подумать. все вышесказанное не есть претензия ни к кому, а просто соображения вслух.

Stukalin



Олег, ты в который раз указываешь на неких теоретиков, забывая, что здесь все - теоретики, которые сейчас, в 21 веке, листают словари и лезут в гугл и прочее. Регулярные поездки на пау, изготовление индейских вещей и сатоковские грёзы никого практиком не сделают, как бы он того не желал. Ты абсолютно такой же теоретик, как и любой другой наш европейский современник. Рассматривать каждую ситуацию следует насколько возможно в культурно-историческом контексте без ассоциаций последующего исторического периода, которые так давлеют здесь над многими. Без белорусских партизан, без греческих партизан, без югославских партизан, и даже без никарагуанских. То есть необходимо отбросить весь этот багаж знаний и сформировавшиеся в наше время ассоциации и формулировки - потому что в начале 19 века этих событий еще не произошло, и ассоциации со словом "партизан" у людей того времени были несколько иными. В данном случае мы рассматриваем белокожего толмача 19 века, его знания истории и его ассоциативный ряд. Для толмача начала 19 века "ахтунг, партизанен" было совершенно бессмысленной фразой. Ему нужно было подобрать перевод слова "блотахунка", передать его смысл, и он видел его в слове "партизан". Если для тебя, теоретика, это притяжка за уши, то для настоящего практика, жившего среди индейцев, это было наиболее подходящим словом. Если бы лакотское "блотахунка" переводил, как "партизан" только один неведомый толмач, можно было бы оспаривать его правильность и "притяжку за уши", но так переводили все практики, и все они очень хорошо знали индейцев. Кстати, современных немцев, например, совсем не коробит слово "партизан", и упоминая его в английском варианте (что они любят), они дают в ссылке его индейское имя и его немецкий перевод (с лакотского!!!) - Gross Partisan. К тому же, мне странно, почему никто не вспомнил (а возможно просто не знает), что не только этот индеец носил такое имя, и что лакотское имя Блотахунка всегда (с самого начала 19 в.) переводили именно, как "Партизан" - разные люди в разное время, но всегда одинаково. Среди практиков, независимо друг от друга считавших такой перевод правильным были Trudeau, Charbonneau, Drouillard и др. А уж мнение таких практиков весит гораздо больше, чем мнение современных теоретиков, с грехом пополам изъясняющихся по-лакотски, и не способных отбросить наслоившиеся за последующие два столетия ассоциации собственной истории.

Арапах

Арапах

Ну вот... Индейцы не партизаны. А как же всеми нами уважаемый монсеньор Ди Браун,который даже целую главу не погнушался назвать "Кочиз и партизаны-апачи"? Или у апачей была регулярная армия и государство,соответственно они могли позволить себе партизанские подразделения?



Последний раз редактировалось: Арапах (Ср Дек 22, 2010 6:51 pm), всего редактировалось 1 раз(а)

Eagle_Feather

Eagle_Feather

Если бы лакотское "блотахунка" переводил, как "партизан" только один неведомый толмач, можно было бы оспаривать его правильность и "притяжку за уши", но так переводили все практики, и все они очень хорошо знали индейцев. Кстати, современных немцев, например, совсем не коробит слово "партизан", и упоминая его в английском варианте (что они любят), они дают в ссылке его индейское имя и его немецкий перевод (с лакотского!!!) - Gross Partisan. К тому же, мне странно, почему никто не вспомнил (а возможно просто не знает), что не только этот индеец носил такое имя, и что лакотское имя Блотахунка всегда (с самого начала 19 в.) переводили именно, как "Партизан" - разные люди в разное время, но всегда одинаково. Среди практиков, независимо друг от друга считавших такой перевод правильным были Trudeau, Charbonneau, Drouillard и др. А уж мнение таких практиков весит гораздо больше, чем мнение современных теоретиков, с грехом пополам изъясняющихся по-лакотски, и не способных отбросить наслоившиеся за последующие два столетия ассоциации собственной истории.

Ну вот тут ты в общем-то ошибаешься. Господин Ригс ещё 1852 году дал перевод слова блотахунка, как "лидер военного отряда", и никаких партизан в его переводе нет. Ну а Ригс это был известный специалист в языке, основополжник так сказать, по сравнению с которым большинство его современников - просто бездарные неучи.

http://www.lakota-indians.narod.ru

Roaming Ghost

Roaming Ghost

Да уж, куда там апачам, вот здесь информация о "пауни-партизанах". Договор с племенем пауни, 1825 год. В списке подписавшихся - целых три вождя пауни со словом "partizan" в их имени. Откуда взялись эти "французские" имена у вождей пауни? Заметьте, среди подписавшихся от белых нет ни одной французской фамилии. Какую партизанскую деятельность вели пауни в 20-х годах 19-го века? Smile

Treaty with The Pawnee Tribe
September 30, 1825

FOR the purpose of perpetuating the friendship which has heretofore existed, as also to remove all future cause of discussion or dissension, as it respects trade and friendship between the United States and their citizens, and the Pawnee tribe of Indians, the President of the United States of America, by Brigadier General Henry Atkinson, of the United States' army, and Major Benjamin O'Fallon, Indian Agent, with full powers and authority, specially appointed and commissioned for that purpose, of the one part, and the undersigned Chiefs, head men and Warriors of said Pawnee tribe of Indians, on behalf of their tribe of the other part, have made and entered into the following Articles and Conditions; which, when ratified by the President of the United States, by and with the advice and consent of the Senate, shall be binding on both parties - to wit:

Article 1.

It is admitted by the Pawnee tribe of Indians, that they reside within the territorial limits of the United States, acknowledge their supremacy, and claim their protection. - The said tribe also admit the right of the United States to regulate all trade and intercourse with them.

Article 2.

The United States agree to receive the Pawnee tribe of Indians into their friendship, and under their protection, and to extend to them, from time to time, such benefits and acts of kindness as may be convenient, and seem just and proper to the President of the United States.

Article 3.

All trade and intercourse with the Pawnee tribe shall be transacted at such place or places as may be designated and pointed out by the President of the United States, through his agents; and none but American citizens, duly authorized by the United States, shall be admitted to trade or hold intercourse with said tribe of Indians.

Article 4.

That the Pawnee tribe may be accommodated with such articles of merchandise, . as their necessities may demand, the United States agree to admit and license traders to hold intercourse with said tribe, under mild and equitable regulations: in consideration of which, the said Pawnee tribe bind themselves to extend protection to the persons and the property of the traders, and the persons legally employed under them, whilst they remain within the limits of their particular district of country. And the said Pawnee tribe further agree, that if any foreigner or other person, not legally authorized by the United States, shall come into their district of country, for the purpose of trade or other views, they will apprehend such person or persons, and deliver him or them to some United States' superintendent, or agent, of Indian Affairs, or to the commandant of the nearest military post, to be dealt with according to law. And they further agree to give safe conduct to all persons who may be legally authorized by the United States to pass through their country, and to protect in their persons and property all agents or other persons sent by the United States to reside temporarily among them; nor will they, whilst on their distant excursions, molest or interrupt any American citizen or citizens, who may be passing from the United States to New Mexico, or returning from thence to the United States.

Article 5.

That the friendship which is now, established between the United States and the Pawnee tribe, shall not be interrupted by the misconduct of individuals, it is hereby agreed, that for injuries done by individuals, no private revenge or retaliation shall take place, but instead thereof, complaints shall be made, by the party injured, to the superintendent, or agent of Indian affairs, or other person appointed by the President; and it shall be the duty of said Chiefs, upon complaint being made as aforesaid, to deliver up the person or persons against whom the complaint is made, to the end that he or they may be punished, agreeably to the laws of the United States. And, in like manner, if any robbery, violence, or murder, shall be committed on any Indian or Indians belonging to said tribe, the person or persons so offending shall be tried, and if found guilty, shall be punished in like manner as if the injury had been done to a white man. And it is agreed, that the Chiefs of said Pawnee tribe shall, to the utmost of their power, exert themselves to recover horses or other property, which may be stolen or taken from any citizen or citizens of the United States, by any individual or individuals of said tribe; and the property so recovered shall be forthwith delivered to the agents or other person authorized to receive it, that it may be restored to the proper owner. And the United States hereby guaranty to any Indian or Indians of said tribe, a full indemnification for any horses or other property which may be stolen from them by any of their citizens: Provided, That the property stolen cannot be recovered, and that sufficient proof is produced that it was actually stolen by a citizen of the United States. And the said Pawnee tribe engage, on the requisition or demand of the President of the United States, or of the agents, to deliver up any white man resident among them.

Article 6.

And the Chiefs and Warriors, as aforesaid, promise and engage that their tribe will never, by sale, exchange, or as presents, supply any nation, tribe, or band of Indians, not in amity with the United States, with guns, ammunition, or other implements of war.

Done at Fort Atkinson, Council Bluffs, this thirtieth day of September, A. D. 1825, and of the independence of the United States the fiftieth.

In testimony whereof, the said commissioners, Henry Atkinson and Benjamin O'Fallon, and the chiefs, head men, and warriors, of the Pawnee tribe, have hereunto set their hands and affixed their seals.

H. Atkinson, brigadier-general, U. S. Army, [L. S.]
Benj. O'Fallon, United States agent Indian affairs, [L. S.]
Esh-ca-tar-pa, the bad chief, his x mark, [L. S.]
Shar-co-ro-la-shar, the sun chief, his x mark, [L. S.]
La-cota-ve-co-cho-la-shar, the eagle chief, his x mark, [L. S.]
La-tah-carts-la-shar, the war eagle chief, his x mark, [L. S.]
La-ta-le-shar, the knife chief, his x mark, [L. S.]
Scar-lar-la-shar, the man chief, his x mark, [L. S.]
La-ke-tar-la-shar, the partizan chief, his x mark, [L. S.]
Lark-tar-ho-ra-la-shar, the pipe chief, his x mark, [L. S.]
Esh-ca-tar-pa, the bad chief, republican band, his x mark, [L. S.]
Co-rouch-la-shar, the bear chief, his x mark, [L. S.]
Ah-sha-o-ah-lah-co, the dog chief, his x mark, [L. S.]
La-ho-rah-sha-rete, the man who strikes men, his x mark, [L. S.]
Tah-rah-re-tah-coh-sha, the singing crow, his x mark, [L. S.]
Lah-ro-wah-go, the hill chief, his x mark, [L. S.]
Ta-rah-re-tah-nash, the big horse stealer, his x mark, [L. S.]
La-shar-pah-he, the tranquil chief, his x mark, [L. S.]
Ah-re-cah-rah-co-chu, the mad elk, his x mark, [L. S.]
Ta-lah-re-ta-ret, the partizan that strikes and carries his bird on his back, his x mark, [L. S.]
Ta-lah-re-we-tail, the crow that strikes, his x mark, [L. S.]
Lo-lah-re-wah, the horse stealer who suffers his prize to be retaken, his x mark, [L. S.]
Ta-hah-lah-re-esh-lah, the handsome bird, his x mark, [L. S.]
Ah-sho-cole, the rotten foot, his x mark, [L. S.]
Ah-shar-o-ca-tah-co, the poor man, his x mark, [L. S.]
Cha-nuck-cah-lah, the partizan that strikes, his x mark, [L. S.]
Ta-lah-we-cah-wah-re, the man that is always at war, his x mark, [L. S.]

In presence of -

A. L. Langham, secretary to the commission.
A. R. Woolley, lieutenant-colonel, U. S. Army.
John Gale, surgeon, U. S. Army.
John Gantt, captain, Sixth infantry.
S. MacRee, aide de camp.
Thomas Noel, adjutant, Sixth regiment.
J. Rogers, lieutentant, Sixth infantry.
R. Holmes, lieutenant, Sixth infantry.
M. W. Batman, lieutenant, Sixth infantry.
J. Nichols, lieutenant, Sixth infantry.
W. W. Eaton, lieutenant, Sixth infantry.
G. H. Kennerly U. S. S. Indian agent.
A. L. Papin.
William Rodgers.

http://www.first-americans.spb.ru

Арапах

Арапах

И это подтверждает то,что слово "партизан" имело обширное хождение в начале 19 века. Имело конкретное значение.И ничего криминального тут нет. Что и требовалось доказать.

Вернуться к началу  Сообщение [Страница 2 из 3]

На страницу : Предыдущий  1, 2, 3  Следующий

Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения