Автор,вероятно,специалист по оружию,но в остальном полный дилетант. Как только немного отклоняется в сторону - сразу кучи ошибок. Он ошибается буквально во всём ("за ночь туша бизона раздувается и её невозможно ошкурить" - полный бред. Вздутие туши начинается на 3-4 день жаркой погоды. "Кастер героически держал оборону от 5 000 нападавших индейцев" или "Сидящий Бык воспользовался возбуждением масс от появления культа Пляски Духов и поднял индейцев на последний решительный бой" - эти утверждения,думаю,и комментировать не надо). Переводчик,надо сказать,тоже подкачал. Не говоря о том,что в некоторых местах используются какие-то совершенно необъяснимые речевые обороты ("...пассажиры на железных дорогах Запада стреляли по бизонам из движущихся поездов,демонстрируя низменное отклонение в снайперском искусстве..." - что бы это значило????),ещё и имена собственные переводятся так,что приходится только удивляться. Человек берётся переводить книгу о Диком Западе и называет Уайета Эрпа "Вьяттом Ирпом". Неужели можно настолько не владеть темой???