КРАСНАЯ ТРОПА

Общество российских индеанистов и ПАУ-ВАУ ВОЗРОЖДЕНИЕ


Вы не подключены. Войдите или зарегистрируйтесь

Уводящий по Снегу / The Snow Walker (Канада, 2003)

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз  Сообщение [Страница 1 из 1]

Roaming Ghost


Уводящий по Снегу / The Snow Walker (Канада, 2003, 108 мин.)

Режиссер: Чарльз Мартин Смитт

В ролях: Барри Пеппер, Анабелла Пьюгаттук, Джеймс Кромвелл, Кирстен Уоррен, Джон Грайс, Робин Данн и др.

Описание:
События фильма разворачиваются в 1950-х годах. Тысячи миль арктической пустыни вокруг. Край, который еще не успел разрушить ЧЕЛОВЕК.
Чарли Холлидей был рожден для того, чтобы работать в таком месте. Его самолет бороздил воздушное пространство практически в любую погоду, доставляя продовольствие в самые отдаленные уголки Канадской Арктики.
Он привык рисковать жизнью и за хорошее вознаграждение был готов практически на все. Не удивительно, что даже зная о предстоящем буране он согласился доставить в больницу страдающую от туберкулеза инуитскую девушку.
Однако даже Чарли не был готов к тому, какую участь уготовила ему судьба. Его верный самолет оказавшийся не в силах противостоять разбушевавшейся стихии, терпит катастрофу и отважный пилот вместе со спутницей, практически не говорящей по-английски, оказывается один на один с бесконечной арктической пустыней. Теперь эти двое могут надеяться только друг на друга и, чтобы выжить среди снежных просторов им предстоит не только собрать в кулак всю свою волю и мужество, но и наконец-то поверить друг в друга...
Фильм снят по произведению Фарли Моуэта "Вперёд, брат мой, вперёд!"
Фильм в России появился на ДВД в двух изданиях, с разными переводами, под названиями "Потерянный в снегах" и "Идущий по снегу".










Последний раз редактировалось: Roaming Ghost (Вт Апр 27, 2010 8:56 am), всего редактировалось 1 раз(а)

http://www.first-americans.spb.ru

Roaming Ghost


Кто смотрел фильм, оставляйте отзывы здесь.

http://www.first-americans.spb.ru

yumato


мне понравился. фильм реалистичный (почтиSmile) показана жуть тундры и жизни в ней. для современного человека конечно...

Eagle_Feather


Почему "Уводящий по снегу"?
В то время как, на самом деле "Идущий по снегу" ?

http://www.lakota-indians.narod.ru

Roaming Ghost


Книга у нас выходила под таким названием - "Уводящий по снегу". А вообще Фарли Моуэта у нас любят переименовывать, это уже не впервой. Все читали книгу Моуэта "Не кричи "Волки!", фильм тоже переименовали в "Не зови волков". Так что фильмы по книгам лучше оставлять с теми же названиями, чтобы не было путаницы.

http://www.first-americans.spb.ru

kiowa


Фильм отличный...да к тому же ещё и по произведениям одного из лучших канадских писателей.Смотрится взахлёб.Всем... кому небезинтересен север...

Eagle_Feather


Я думаю, надо переводить правильно, а не повторять как попугаи чужие ошибки.
Хотя бы обозначать фильм так ,как его переводит переводчик. КАк звучит название фильма на русском в фильме?
А ты вот как раз и вводишь путаницу.

http://www.lakota-indians.narod.ru

Roaming Ghost


Самое интересное заключается в том, что если прочитать Моуэта, то становится сразу понятно, что советский переводчик был прав, и наиболее точный перевод именно "Уводящий по Снегу". Всё же старая школа перевода была на высоте - как книг, так и фильмов. Так что вынужден с Вами не согласиться. А соглашаться с современными переводчиками фильмов, которые не в теме - себя не уважать. То то и оно, что нет смысла повторять, как попугаи, ошибки современных переводчиков. Кстати, фильм существует в двух переводах, второй перевод названия ещё хлеще - "Потерянные в снегах".
В доказательство, приведу простой пример, так как всё познаётся в сравнении. Общеизвестно, что произведение Джека Лондона "Call of the Wild" традиционно переводится у нас как "Зов предков". Снято как минимум пять фильмов с таким названием, все переводятся как "Зов предков", и ни у кого рука не подымается перевести его "правильно" - "Зов пустыни". Поэтому здесь всё правильно - классику надо переводить так, как это принято. А Фарли Моуэт является классикой. Так что не надо вносить путаницу, здесь всё правильно.

http://www.first-americans.spb.ru

Kwasi_ND


Если фильм поставлен по книге и у этой книги есть уже вполне устоявшаяся традиция перевода, то нужно сохранять в названиии фильма название книги хотя-бы для того, чтобы не вводить в заблуждение людей, читавших книгу и желающих увидеть ее экранизацию. Бороться за буквализм тут неуместно, мне кажется. Вот например всеми нами читаемая и чтимая книжка "Зверобой" в оригинале называется "Deerslayer", то есть "Оленебой". А снятый по ней Ростоцким фильм называется именно "Зверобой". Все ясно и понятно. Книга Моуэта называется "Уводящий по снегу". Фильм должен называться так же.

юра


Хороший фильм. "Глупый белый человек" выжил в тундре благодаря маленькой,больной инуитке.

Спонсируемый контент


Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу  Сообщение [Страница 1 из 1]

Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения